- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
三瓶烧肉酱的英文翻译太直翻,引网友嘲讽。(取自X) 日本观光业复苏,许多外国客纷纷规画行程,到热门观光景点一探究竟,不少人也会到连锁餐馆大啖在地美味。日前,日本一名网友到连锁餐厅“松屋”用餐时,意外发现店内的“诡异标示”,他指出店内的酱料罐虽印有日文与英文的标示,但英文全都是“超直翻译”,外国人根本无法知晓罐子里面装了什么,更笑称该设计根本沦为“随机抽选”。 一名日本网友在社群平台X(原名推特)分享他在“松屋”看到的奇特标示,从照片可见,松屋的内用席有提供搭配餐点的佐料,台面上的3罐酱料分别以3种不同的颜色区分,且每一罐都印有日文及英文的标示,但仔细一看可以发现,罐面上的英文全都写着“Yakiniku Sauce(烧肉料理酱)”,将日文音译直翻成英文,单看标示完全不知个中差别。 与英文“一模一样”的注记不同,日文本样则明确的写出“甜酱(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)”3种酱汁的分类。然而,若外国旅客看不懂日文,就只能从3款“烧肉料理酱”中盲选,或是每一款都试吃后,才知各自的差别,诡异的设计也让原PO忍不住吐槽,“对外国人而言完全是随机的”。 贴文曝光后掀起讨论,日本网友们纷纷留言嘲讽,“看到这个我真的笑了”、“这完全是俄罗斯轮盘”、“最后一定都会看颜色乱选吧”,也有人点出“最大陷阱”,“甜酱用红色标记,看起来变成最危险的那一个,简直是陷阱”、“明明就是甜酱却用红色标注,完全就是陷阱没错”、“因为它是红色的,一定以为超辣”。 明明是三种不同的酱料,却都被以日文“烧肉酱”直翻。(取自X) |
傻眼! 她来温哥华一趟 让酒店价格狂飙13倍 两晚$3716!
温哥华 昨天 14:07
加拿大 昨天 14:05
华人 昨天 09:50
美国 昨天 09:50
国际 昨天 09:50
中国 昨天 09:49
财经 昨天 09:46
美国 昨天 09:46
国际 昨天 09:46
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息