shopify analytics ecommerce
tracking

加拿大新闻网 首页 新闻 文化 查看内容

外国客满头问号 日本餐厅英文太直翻 在地人:有陷阱

加新网CACnews.ca| 2023-11-9 10:16 |来自: 世界日报联合新闻网/ 即时报导 分享新闻:

三瓶烧肉酱的英文翻译太直翻,引网友嘲讽。(取自X)


日本观光业复苏,许多外国客纷纷规画行程,到热门观光景点一探究竟,不少人也会到连锁餐馆大啖在地美味。日前,日本一名网友到连锁餐厅“松屋”用餐时,意外发现店内的“诡异标示”,他指出店内的酱料罐虽印有日文与英文的标示,但英文全都是“超直翻译”,外国人根本无法知晓罐子里面装了什么,更笑称该设计根本沦为“随机抽选”。



一名日本网友在社群平台X(原名推特)分享他在“松屋”看到的奇特标示,从照片可见,松屋的内用席有提供搭配餐点的佐料,台面上的3罐酱料分别以3种不同的颜色区分,且每一罐都印有日文及英文的标示,但仔细一看可以发现,罐面上的英文全都写着“Yakiniku Sauce(烧肉料理酱)”,将日文音译直翻成英文,单看标示完全不知个中差别。



与英文“一模一样”的注记不同,日文本样则明确的写出“甜酱(甘口)、柚子醋(ポン酢)、BBQ(バーベキュー)”3种酱汁的分类。然而,若外国旅客看不懂日文,就只能从3款“烧肉料理酱”中盲选,或是每一款都试吃后,才知各自的差别,诡异的设计也让原PO忍不住吐槽,“对外国人而言完全是随机的”。





贴文曝光后掀起讨论,日本网友们纷纷留言嘲讽,“看到这个我真的笑了”、“这完全是俄罗斯轮盘”、“最后一定都会看颜色乱选吧”,也有人点出“最大陷阱”,“甜酱用红色标记,看起来变成最危险的那一个,简直是陷阱”、“明明就是甜酱却用红色标注,完全就是陷阱没错”、“因为它是红色的,一定以为超辣”。明明是三种不同的酱料,却都被以日文“烧肉酱”直翻。(取自X)

明明是三种不同的酱料,却都被以日文“烧肉酱”直翻。(取自X)



免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的。本网并未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章有侵权问题,请第一时间联系我们修改或删除。联系邮箱:news@cacnews.ca

64

最新评论

旗下公众号

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息

Copyright © 2012-2020 CACnews.ca All Rights Reserved 版权所有

返回顶部