- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
“古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失。于是组团前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、共享,江湖人称——字幕组。” 开篇这段话,是道兰字幕组在微博上对自己以及同行们的定义。然而,和玄奘取经不同的是,字幕组下载、翻译的片源并不是获得“佛祖”授权的“真经”,那些关于“侵犯知识产权”、“传播盗版”的指责,让他们的那份“伟大”显得有些见不得光。也正是因此,绝大多数字幕组本着传播文化的初衷、将翻译好的片源免费提供给网友,他们不收取任何费用、谢绝商业化运作,并把“不盈利”看作最高运营原则,深得网友称颂。 然而,这个世界的运转法则并不对等,字幕组日常的运营开销都要成员们自己买单。就在前几天,老牌日剧字幕组日菁发布了一条微博,称因为经费问题,“做完夏季档可能就要歇菜了”。这条微博,让一直不为人知的字幕组运营模式成了大家关注的焦点。网友对此感到好奇:“好好的字幕组,怎么突然就要说歇菜?” 日菁事件后,一位资深字幕组成员发了一条朋友圈:“字幕组成立的时候都是因为爱,但光有爱撑不了一个字幕组十几年。”作为互联网时代标志性产物之一的字幕组,在饱受人员频繁流动、正版视频追击等问题的同时,又将如何安然度过运营经费短缺这道坎? 你们免费看片,字幕组却要用真金白银来换 在此前的《贵圈》中,我们曾经为大家介绍过字幕组的工作流程(复习请戳这里),知道了那些无私奉献的字幕君们因为爱聚集在一起,夜以继日地为网友上传免费福利。但或许很多人都没能注意到,在我们免费看片的背后,字幕组却要为此支付每年几万甚至更高的运营费用。这其中最主要的花销就是租借、维护服务器和购买片源。 正如日菁在微博中写下的,“日本录片源的服务器、论坛的服务器都需要固定的保管和维护费用”,这大概是字幕组第一次正式地将经济危机抛露在公众眼前。 服务器:一个绕不开的刚需 日菁字幕组发微博公布经济危机 在微博和各类网盘还不甚发达的年代里,论坛成了字幕组发布作品的主要渠道。像如今大家熟悉的几个元老级字幕组——人人影视、伊甸园、圣城家园、日菁等都有自己的独立论坛,里面存放着各组历年的作品存档。即便如今,字幕组的流量入口已经从论坛渐渐转向了微博,但组员大大们仍保留了在自己论坛上分享资源的习惯。 这种传统的论坛分享形式,意味着字幕组需要搭建自己的服务器,而这笔费用则成了一个字幕组必须要面对的刚性支出。根据字幕组的规模,一个论坛需要的服务器数量从1台到数台不等。对于大多数字幕组来说,它的费用不吝于“商业机密”。 某大型字幕组资深元老小苏告诉记者,十年前她刚入这圈的时候,正好经历了字幕组发展最如火如荼的那个阶段。“最开始我们组的大部分成员都是在国外的留学生,论坛服务器就直接租用了欧美的。那会儿用户也没太多,一台服务器就够,每年差不多只要2000人民币,不算太烧钱。” 但随着论坛用户数量不断攀升,下载需求也越来越大,一台海外服务器显然无法承载负荷。为了方便管理和维护,小苏所在的字幕组就在国内和国外分别租借了高带宽服务器,并将网站搭建和文件存储分开安放。由于国内带宽比较贵,整个字幕组的服务器开支陡增。最鼎盛时,她们组一共租用了9台服务器,6台在国内,3台在国外。如此庞大的服务器规模,免不了要雇佣专业的技术人员来负责维护,或者干脆花钱将服务器直接托管给租借商。小苏记得,那时候组内的开支一下子就上升到了一年几万。 对此,腾讯娱乐特地咨询了某服务器供应商,其工作人员证实,那些日活用户多、下载量大的论坛,在带宽和服务器维护方面的开支会比较可怕:“只有带宽高了,大家下载速度才能提高;而用户数一多,每天论坛需要处理的信息量会以指数级上升。”据他估计,像人人影视那样的论坛界霸主,当年花在服务器上的钱可能不会少于10万/年。 虽然人人影视不愿向记者透露他们的具体支出,但是一个已经离组的前管理员表示:“我们租一年服务器的费用,可能比很多小字幕组十年花的钱都多。” 片源:一条用钱砸出的血路 除了服务器支出,字幕组的另一个开销大项就是购买片源。这或许会让很多网友感到费解,大家选择字幕组的原因除了它出资源快之外,最重要的就是因为免费。 但是对于字幕组来说,并不是所有片源都可以免费获得。而且片源对字幕组的影响远比服务器更大。这很好理解,没有片源,字幕组还做什么呢?想要获得片源,最合法的途径就是直接跟版权方联系购买,但高昂的授权费用并不是字幕组能够承受的。所以,他们唯一的出路就是寻找非官方的片源,也就是盗版。 从免费渠道获得英美剧的片源,相对来说要容易一些。因为国外有类似“海盗湾”这类的反版权组织,他们的诉求就是反对版权保护,认为所有权利应该为网友所共享。所以这些反版权组织会通过一些技术手段,提前或者同步破解正在热播的欧美影视剧集,并制作成BT种子上传到网上,也就是字幕组口中的“0-day”片源。正是因此,美剧组往往能够同步甚至超前获得免费片源。 但随着各国对视频版权的管控收紧,字幕组的免费片源渠道也越来越少。为了让大家尽快看到热播新剧,一些字幕君已然走上了自己掏钱买片源的道路。对,没错,自己掏钱!这点对于翻译日剧的字幕组来说尤其普遍。 在日本,大部分电视台都允许观众用刻录机录下当天电视里播放的内容,但这些内容只能自己在家观看,不能私自上传网络或者对外传播,如果被发现是要被判刑的。因此,日剧的免费高清片源相对稀少。但有些在当地生活的人为了获取利益甘愿铤而走险,他们将录制好的日剧片源转手卖给国内的片源商,再经由淘宝向外出售。除了一些个别组能在日本拥有自己的免费渠道,剩下多数日剧组都要到片源商那里购买自己所需的剧集。如今,这种日剧的片源买卖,已经形成了完整的“产业链”。 日剧片源大多数都要收费,热门剧费用更高 流星是某日剧字幕组的前组长,他开玩笑说:“就算我告诉你淘宝就有卖,你也搜不到。它的商品名和内容几乎毫无关系,基本上得由业内人士带你一次,才能找着门路。” 据他介绍,目前淘宝上的日剧片源均价在8元/集,热门剧集如《我的恐怖妻子》还会更高,冷门剧集则会相对便宜。像夏季这种热门剧集扎堆的档期,就是字幕组大放血的时候。一个中型规模的日剧组,夏季档平均要出10部番剧,按照每部至少10集来算,光买片源就需要800元左右。而那些规模较大的日剧组,一个档期翻译几十部剧也是常事,一年下来至少120部剧的产出,光片源的花费就有近万元。 除此之外,对于那些专注于纪录片或者老电影的字幕组来说,组员们还会自掏腰包,大量购买正版DVD作为片源。DVD少则数十元,多则数百元一张。 因为钱,字幕组的英雄好汉饱受“折磨” 在如今动辄数亿的影视行业里,字幕组这区区几万元的开支听起来简直不值一提。但别忘了,愿意参与这项工作的主力成员却都是没有经济收入的大!学!生! 曾靠土豪金主“爱的供养” “老公”王思聪曾经是漫游字幕组的一员 在很长一段时期里,字幕组的生存完全依靠土豪成员的慷慨解囊。他们或许是已经毕业多年在金融圈打滚的元老,或许是零花钱颇丰的在校富二代。就像你们的“老公”王思聪,也被曝光当年曾是漫游字幕组的一员。这些土豪会定期为字幕组提供经济支持,在其他成员眼中就像“金主”一般的存在。 但毕竟“金主”也只是成员之一。曾经担任某字幕组组长的秋秋对记者说,“我们真的很感谢那些‘金主’!在论坛发展的早期,组内运营开销还不是很多,一年几千块就能打住,他们随便赞助下也觉得没什么。但是后来,我们组发展到200多人,服务器也租了好几台,费用涨到上万块。且不论他自己是否感到经济压力,我们也会过意不去。毕竟是大家的共同爱好,凭什么要人家一个人来‘爱的供养’所有人?” “众筹”撑过一次次难关 日菁字幕组内部筹款明细 于是,字幕组内部自上而下的大捐款场面,也成了至今仍常见的主流模式。就在日菁发布“可能歇菜”消息的第5天,其官方微博又更新表示“经过慎重考虑,我们还是决定进行tvbt内部筹款来跨越眼前的难关。”不久之后,其论坛内部公示了本次捐款的明细数额。 在捐款名单中我们可以看到,一些已经离组的老成员赫然在列,他们中的多数已经有了稳定的收入,全部出手1000块。而那些现在尚无经济能力的现成员也都100、200的出力。 在日菁字幕组的微博下面,也有大量网友表示愿意捐款:“已经看了日菁这么多年,如果需要我愿意给日菁捐钱!”“日菁是我的青春,给我一个致谢青春的机会吧!”最终,日菁还是婉拒了大家的好意,当内部捐款筹到12000多元后,组长表示已经“够了”。 面对经费紧张的情况,很多字幕组也不得不调整运营策略,变着法地省钱。比如尽可能缩减不必要的开支、把论坛由注册制改成邀请制,减轻服务器压力等等。 人人影视的商业化转型 虽然大部分字幕组靠内部资源就可以勉强维持运营,没有特别迫切的商业化需求。但是,那些想要扩大影响力的字幕组,光靠“节流”是远远不够的,还需要“开源”去寻求其他“财路”。 于是就有字幕组开始了商业化的尝试。其中,最典型的就是人人影视。 从卖硬盘到卖广告 人人影视的服务器被查封 2011年,人人影视官方就曾以字幕组成立“五周年大庆”的名义,在论坛上推出了“团购硬盘”的活动,分699元、1399元、1980元三档不同规格的套餐。套餐硬盘按照价位的高低,分别装有不同内容的美剧、纪录片、电影等资源。这一举动在当时曾引发巨大的争议,有其他字幕组抨击人人影视是“想挣钱想疯了”。 与此同时,人人影视在自己的论坛上开始投放广告位,后来更进一步地在压制好的成片前后加放贴片广告。据知乎上一位答主透露,2013年时,人人影视的片头广告报价是6000元人民币,片尾广告报价是5000元人民币。这种直接商业化的做法,更是让许多字幕组嗤之以鼻,认为他们“吃相难看”。 在当时,许多人抨击人人影视的主要原因,是字幕组本身处于版权的灰色地带。作为一个提供字幕的组织,如果需要压制成片,也是把成片作为字幕的载体,必须写明“不得用于商业用途”。 但不可否认的是,人人影视的这一系列举措确实给字幕组的运营带来了不少启示。 注册公司做社区 在国内数次的版权“严打”中,人人影视屡屡遭遇关站风波。但和其他字幕组韬光养晦避锋芒的策略不同,它竟借此作为突破口,实现了自己的转型。 2014年11月21日,人人影视被曝出有5台服务器遭版权部门查封。至12月20日,其官方微博宣布网站永久关闭——当时有网友将其评价为“一个时代终结了”。 在蛰伏了两个月之后,2015年2月6日,人人影视宣布改名人人美剧重新上线,转型为字幕文化社区, 还发布了APP,其商业化道路开始步上正轨。当年9月,更是曝出已获A股千万融资。 通过检索发现,人人美剧的新域名“rrmj.tv”在工信部的注册备案中,显示其主办单位是上海众多美网络科技有限公司,网站负责人是周为民,于2014年11月28日审核通过。而该公司现有股东之一,便是李开复创办的北京创新方舟科技有限公司。也就是说,当年在人人影视论坛遭查封后,他们就已经开始探索,如何从草根字幕组华丽变身为一家互联网企业。 人人美剧的股东中有李开复创办的创新方舟科技有限公司 在如今的人人美剧相关微博账号中我们可以发现,虽然已经是一家商业公司,但人人依旧没有放弃字幕组的本职工作,并继续以“字幕组”的名义发布作品。不过在其社区和APP上,已经不再提供任何片源下载,所有在线视频也都来自第三方,这可以看作是人人美剧规避版权风险的举措。 虽然旧日的人人影视曾经被字幕组同行们抨击,但到如今,某韩剧字幕组的组长羊羊也感慨道:“当年大家都抨击人人变着法儿圈钱,但是现在字幕组或多或少都要开始考虑商业化的事情。毕竟维系字幕组运营还是需要钱的。虽然说我们是非盈利组织,但只是‘不盈利’而已,要想点挣钱的法子,填补支出的缺口。” 目前,一些字幕组也开始尝试接受在论坛上投放商业广告,但不在片源加贴片广告仍是多数字幕组的底线。不过,论坛人气旺盛的黄金年代已经过去了,广告位的价格也远不及人人风头最劲的那几年。 视频网站带来的商机和冲击 字幕组的兴起和发展,迅速培养了一代中国观众对于海外剧的观赏需求,让国内的视频网站也开始瞄向这片崛起的市场。和字幕组这种“民间游击队”不同,以腾讯、搜狐、爱奇艺等为首的“正规军”,一出手就是财大气粗地狂砸版权。 剧是有了,但字幕呢? 视频网站带来有限商机 有视频网站的相关负责人告诉记者,以前确实直接找过字幕组翻译,但后来为了避免不必要的麻烦,比如公司走账之类的,就更倾向于和正规的翻译公司合作。但据字幕成员透露,有时翻译公司为了赶播出进度,也会私下把接到的剧集再外包给他们。 而字幕组对于和视频网站、翻译公司合作这件事,立场也是千差万别:有乐于配合的,有坚决不屑的,也有态度暧昧的。 在那些不屑合作的字幕组看来,视频网站要求的出活时间太紧张,无法保证质量。某字幕组的管理人员就吐槽说:“你看看当年某视频网站的字幕翻译,错漏连篇,这是我们不能接受的。”一般来说,字幕组翻译加校对一集剧的时间,至少需要18-24个小时。而视频网站却要求6-8个小时内交货,这对他们来说无法接受。 著名韩剧字幕组凤凰天使和腾讯综艺合作 而那些愿意合作的字幕组则表示,如果能选择的话,他们会首选时间相对宽松的电视台,视频网站只是他们为了“开源”退而求其次的选项。态度暧昧的字幕组则更是挑剔,他们只愿意挑选电影节、展览、公益视频等内容合作,不会承接商业影视剧的翻译。 虽然视频网站加大海外剧的投入,给字幕组带来了一些商机,但他们能从中分到的收入仍然十分有限。大部分字幕组通过翻译公司间接和视频网站合作,所得酬劳要被抽成。据一个曾经参与过此类外包工作的字幕组成员介绍,一集电视剧4个人一起翻译,总共收入不到1500元。 而这部分收入在不同的字幕组里也有着不同的处理方式:有的组允许成员自己接活,收入也不用上交;有的组则会以官方身份出面,再按比例和成员共同分配。算下来,字幕组也不过获得区区几百元。 尴尬的日剧组 伴随商机而来的,还有不小的冲击。 首当其冲的就是版权。一旦当季新剧被视频网站买下,他们就可以通过法律途径,合理合法地要求字幕组停止制作、传播相关内容,这让字幕组很难再维系既有的用户。而对一个普通网友来说,如果能有高清视频在线观看,也很少有人还愿意颇费周折地下载字幕组制作的资源。 日菁字幕组在微博中还提到,“由于爱奇艺不再购买日剧版权,让我们断了收入来源。”由此可见,日剧字幕组的生存环境要更加尴尬:一方面,日剧在国内的受众相对美剧、韩剧整体较小,视频网站在购买日剧、日本动漫方面限制较多,使得日剧组通过替视频网站翻译赚钱的机会大大减少;另一方面,日剧组虽然受国内版权冲击较少,可以把自己的翻译作品上传到弹幕网站供大家分享,但这些网站均有明确规定:同一内容首发用户优先,这就加剧了日剧字幕组内部的竞争。 “宇宙组”和“圈地自萌” 无论怎样,对于字幕组来说,当年万人追捧的鼎盛时代几乎已经过去了。如今的字幕组或者转型,或者沉入地下避风头,“圈地自萌”成了大部分字幕组的共识。 “宇宙组”已成寡头 在字幕组界,人人影视被同行戏称为“宇宙组”。一开始,这是个带有嘲讽意味的称呼。但到如今,不得不承认,人人影视确实已经成为了字幕组里最典型、也最具影响力和规模的一个。在字幕组都对商业化讳莫如深的时候,人人影视大胆地做了吃螃蟹的第一人。 从字幕组到下载论坛,再到如今的美剧社区,人人影视的发展经历了多次转型。作为同行的羊羊评论说:“不管之前争议如何,字幕组走向行业垄断几乎是发展趋势,人人影视就是那个寡头,以它的野心,搞不好要制定行业规则呢。” 破烂熊论坛已经关闭注册 和人人影视的高调作风相比,伊甸园、破烂熊、圣城家园、风软等这些大家熟悉的老牌字幕组则更显低调。用资深组员Bing的话来说,“大家现在都看开了,想出名、想刷存在感的就去人人,反正我们这样就挺好。”为了规避审查风险,这些字幕组如今大多已经把论坛转为会员邀请注册制。虽然损失了不少流量和关注度,但至少给那些死忠爱好者们留存了一片自己的天地。 根据Bing的介绍,他们组现在也做新剧,但是基本都是组员特别喜欢、特别感兴趣的,和之前几乎把所有剧集一网打尽的架势完全不一样了。他们还会去翻译一些经典电影,像塔可夫斯基导演的那些文艺片。 微型组“圈地自萌” 与此同时,微型字幕组的兴起让人们看到了字幕组解决经济危机的另一条出路。随着微博、各类云存储第三方平台的兴起,很多微型的新生代字幕组,在少了租借论坛、架设服务器的开销后,有了更加充分的发展空间。他们三、五个人形成一组,把“圈地自萌”这个原则发挥到了极致。 通常,这些微型字幕组只专注于某一类别的翻译,比如明星个人向的字幕组,只翻译某个明星相关的采访、影视作品等;还有某个粉丝圈的字幕组,只翻译《哈利·波特》相关的作品等;还有只翻译英国BBC纪录片的字幕组;只翻译科幻电影的字幕组等等……甚至连动漫翻译也已经细分到了只翻译某个超级英雄相关作品这样细致的层面了。 良心字幕组不仅仅翻译对话、还科普背景 这种垂直化细分的字幕组目标很明确——和同好一起玩。因为体量小,为粉丝服务的倾向更加明显,微博就足够他们分享自己的成果,且影响力一点都不比大字幕组差。一个非常有代表性的例子,就是字幕组中土红皮书在《霍比特人·五军之战》上映后重新制作的字幕版,不仅翻译了里面的精灵语和矮人语,还把涉及到的所有背景都以注释的形式呈现在了字幕上,号称是“字幕多到挡屏幕”。这种字幕版本也许对于大部分观众来说过于繁琐,但是对于中土世界的粉丝来说,这足够代表“业界良心”的最高水平。 |
文化 20 分钟前
台湾 25 分钟前
台湾 半小时前
多伦多 昨天 20:05
财经 昨天 19:58
国际 昨天 19:50
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息