加拿大新闻网 首页 新闻 中国 查看内容

中国整顿公共场所搞笑中式英文翻译

加新网CACnews.ca| 2017-6-23 10:47 |来自: BBC中文网


《泰晤士报》和《每日电讯报》星期五(23日)都报道了中国政府决心整治和改善公共场所英语标志翻译的消息。

《泰晤士报》说,中国的一些公共场所、菜单、医院等的一些英文表识长期以来一直存在令人啼笑皆非、引起误解或困惑甚至不恭的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为国际友人茶余饭后谈论的笑柄。

因此,中国政府决心从今年的12月份起彻底对此加以整治和改善,并派专门机构对此实行严格检查。

文章还列举了几个蹩脚的翻译实例:例如把残疾人厕所翻译成Deformed Man Toilet(应该为Disabled Toilet)。

一些令人"搞笑"的菜名翻译诸如“老北京爆三鲜”变成“old Beijing blasting three things”。

“孜然羊肉”被译成“unwearied effort however mutton”更是令人匪夷所思。

而北京的肛肠医院的翻译未免太直译:该医院上方用巨大的英文字母写着:“hospital for anus and intestine disease Beijing”。

更有甚者把指向北京民族文化园的一个路标被译成"Racist Park" 。

中国政府说,今后的翻译要语法正确,有正式的出处,并且避免用生僻的表达和词汇,同时避免使用歧视性和伤害性的用词。

其实,中国的英语标识过去几年已经有了明显的改善,但北京担心这种蹩脚的糟糕英语翻译可能会有损中国的形象并影响旅游业,因此决心杜绝这种现象。

免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的,本网未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章侵犯了你的权利,请联系我们修改或删除。本网提供的内容,包括并不限于财经、房产类信息,仅供参考,不构成投资建议;本网内容,包括并不限于健康、保健信息,亦非专业意见、医疗建议,请另行咨询专业意见。本网联系邮箱:contact@cacnews.ca

今日推荐

争议! 政府要买2200套大温滞销公寓 一口气吞掉一半库存 新政遭痛批!

地产 昨天 17:51

加拿大奔驰车主遭枪指 车被抢走 劫匪坐一天牢就被释放

加拿大 昨天 17:51

惊爆! 美女为马斯克生下第13娃 拒收$4000万封口费 宁愿带娃住小公寓!

美国 昨天 17:50

每人拿$1000 3名印度男子夜袭大温民宅! 纵火+开枪 子弹打进卧室门!

温哥华 昨天 13:21

美国被莫迪坑了整整8年之后,放弃了东西合围中国的妄想

国际 昨天 10:04

  • 48小时新闻排行
  • 7天新闻排行

今日焦点

旗下公众号

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息

Copyright © 2012-2020 CACnews.ca All Rights Reserved 版权所有

返回顶部