- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
美国国务卿鲁比欧。(路透) 中国外交部长王毅24日与美国国务卿鲁比欧(Marco Rubio)通话,事后中国外交部发布的新闻稿中写道王毅对鲁比欧表示“希望你好自为之”,引发媒体和舆论关注。鲁比欧30日在一场专访中证实,在与王毅的通话中并没有听到关于“好自为之”的相关表述。 根据香港媒体报导,鲁比欧30日接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访,他延续其对中国的强硬立场,多方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。他也指出,日前和王毅的谈话“非常直接”,他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。 中国外交部所释出的新闻稿中写道“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”当主持人问及王毅对鲁比欧的“警告”(warning)时,他很快回应说“有人告诉我了”。 鲁比欧回应:“当时在通话中的翻译,没有对我说任何我觉得过分的话。他们(中国)喜欢这样做,用英文说一件事,然后又翻译成了另一种。他们(中国)从来没有说过这样的话,至少通话中没有发生,或他们的翻译可能不想那样翻译。” 关于“好自为之”一词,香港01整理各方的翻译,中国外交部事后释出的英文稿为“act accordingly”;路透和Fox News翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告鲁比奥,严肃中又带点居高临下的意味;《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself,字面意思是照顾好自己,听上去很“暖心”,但被指偏离原意。 |
中国 4 小时前
国际 4 小时前
温哥华 4 小时前
温哥华 4 小时前
加拿大 4 小时前
科技 4 小时前
BC省 4 小时前
国际 4 小时前
国际 4 小时前
生活 4 小时前
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息