加拿大新闻网 首页 新闻 文化 查看内容

谈中文翻译 到底是川普还是特朗普?

加新网CACnews.ca| 2016-11-10 12:28 |来自: 日经中文网

美国总统大选终于落下帷幕,出乎所有观察家的预料,当选的不是希拉里,而是唐纳德•Trump。中文媒体在报道这次大选的时候陷入了一个小小的混乱,有的把Trump翻译成川普,有的则翻译成特朗普。貌似小事,但毕竟同一个人,冒出两个中文名字,不太好。


我查了一下,美国的中文媒体基本用的是川普,英国的中文媒体,主要是BBC,则用的是特朗普。中国大陆媒体中,官方主流媒体用特朗普的多,网络上用川普的多。台湾的媒体主要用川普,但当引用BBC报道的时候也用特朗普。

自古以来,文学翻译讲究信、达、雅,这次是一个商人、一个政治家的名字,我想无所谓信、达、雅。重要的是不要搞混了。

通常,中国人在翻译外国人的姓名的时候原则尊重其母语发音,比如里根、布什,完全用最接近英语发音的汉字来套的,唯一要注意的是不要用一些不好的字或词。比如把里根翻译成离根,那就不太好了。台湾则将里根翻译成雷根,可能他们考虑中国人也有姓雷的。没听说过中国人有姓里的。当然,中国大陆也可以按中国人的姓氏习惯把里根翻译成李根,但那样的话,美国总统似乎成了中国某村里的二楞子的感觉。

从尊重母语发音的原则来说,Trump如果在英语中发te-lan-pu,那翻译成特朗普是有道理的,但美语中Trump的发音是tʃanp,所以,翻译成特朗普明显没有道理。我仔细听了BBC的英语广播,他们的播音员也把Trump发音为tʃanp,不知道BBC中文网的编辑们为什么别出心裁弄出个特朗普。

从中国的角度来说,Trump是美国人,不是英国人,所以,中国媒体主要还是应该尊重和引用美国的中文媒体的翻译方法。如果这位Trump先生是英国人,那我们考虑用BBC的翻译还情有可原。

当年北朝鲜的Kim Jong Un刚刚出道的时候,包括日本媒体在内的汉字媒体也出现了混乱,有标记成金正云的,后来慢慢改成了金正恩。金的妻子名字开始也不对,被标记为李雪珠,现在改成了李雪主。朝鲜人名字的汉语标记出现混乱可以原谅,他们原来用汉字,后来废止使用汉字,朝鲜语也有一音多字的问题,当然,要出乱子。一个男人的名字叫云没有不对,一个女人的名字叫珠,也在合理范围之内。

打一个不恰当比喻,把Trump翻译成特朗普,就有点像把比尔•盖茨翻译成比鲁•盖特斯一样,一句话,别扭。

顺便说一下,日语没有翻译西方人名字的麻烦,都是用假名来标示西方人的姓名。日本人读英语,特别是西方人的名字是按一个一个音节念出来的, 比如说福尔摩斯里的那个军医华生,日语中叫他wa to son。按日语的习惯,Trump就自然成了te-lan-pu。所以,很凑巧,日本人称呼Trump的发音更接近BBC中文网编辑发明的特朗普。

当然,语言习惯是一个约定俗成的过程,时间长了可能大多数人都觉得叫他特朗普很别扭,于是就慢慢改称川普了。我想川普也好特朗普也罢,不是一个原则问题,但是语言吗,关键是要顺口。试想,这位新总统有一天到访中国,中国国家领导人致辞时非要按英国人给他起的中文名字称呼他:“这次热烈欢迎特朗普总统来我国访问。”而美方的汉语翻译则对中国国家领导人说:“我们川普总统非常感谢贵国对我们的热情友好的款待。”这不太别扭了吗?一下子弄出两个美国总统。所以,最好的还是尊重美国人自己的翻译方法。等那一天英国总理到中国来,再用BBC中文网翻译的名字来称呼他们的总理。

免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的,本网未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章侵犯了你的权利,请联系我们修改或删除。本网提供的内容,包括并不限于财经、房产类信息,仅供参考,不构成投资建议;本网内容,包括并不限于健康、保健信息,亦非专业意见、医疗建议,请另行咨询专业意见。本网联系邮箱:contact@cacnews.ca

今日推荐

$33万买房! 加拿大这15个城市房价最友好 房贷只占收入19%!

加拿大 2 小时前

惊! 加拿大3380个家庭资产过亿 这个省富翁最多 专家喊话开征财富税!

加拿大 7 小时前

已死188人! 一分钟两次7级强震 恐酿10万人死亡 华人女童不幸遇难!

国际 7 小时前

湖南两女遭“浸猪笼”游街 警称博流量拘涉事人员

中国 10 小时前

  • 48小时新闻排行
  • 7天新闻排行

今日焦点

旗下公众号

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息

Copyright © 2012-2020 CACnews.ca All Rights Reserved 版权所有

返回顶部