- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
| 文章来源:加西周末微信(微信号:WestCanadaWeekly) 装X翻车现场 最近,一直不温不火的中国女明星江一燕,突然在微博“爆红”。
起因是,她作为甲方,去美国“蹭领”了一个建筑师设计奖,被网友揭穿后,更多关于她的黑料也一起被扒了出来。
江一燕一直被称为才女,其文笔被传相当不错。
然后看了江一燕的文学作品后,网友们笑出了三层下巴。
其中有篇文章是《lift and dream》,大家自己品一品。
“午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老歌真美。”
“得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了不到半个月时间。”
“偶尔也可以小奢侈一下,用发电车接上iPod(由“苹果”推出的一种大容量MP3播放器)。”
这些文字,都摘自江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》。
发现没?
它的神奇之处在于:不同于生硬的中英文夹杂,也不同于刻板的英语词汇书,它贴心地在英语基础词汇后使用了括号,来translate(翻译,解释)。
这种操作,无疑起到了画龙点睛之效,让人在流畅阅读的同时,还能学习英语和科技名词,寓教于乐,令人称奇。
还没完,江一燕这种独特的文体延续在她的每一篇文章里。
对此,很多网友表达了疑惑。
不过,更多人是从中感受到了乐趣,开始争相模仿起“江一燕体”来。
哎,江一燕这种讲英文的方式,也真是前无古人后无来者,估计要被网友们玩上一阵儿了。
一位网友这样评论:
中混英起初是因为某些汉语普通话说不太好的“中国通”或香港明星为了方便表达就夹点英文单词。还有就是一些海归在表达某些过于高端先进,还没有贴切的翻译的学术词汇的时候,为了确保准确地表达原意,就只能用英文。可是后来很多人为了装X也装腔作势地这么说话,大家还不好说他,就憋得慌。
但是这时候出来个江一燕不但装X中夹英,而且还TM在英文单词后头加一括弧翻译出来了!这就等于直接对着大家喊:我就是在装逼,你们来打我呀!
人啊,有多大能耐吃多大饭,人设塌了就不好了。 转载请保留 |

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息
