由英国名导保罗安德森(Paul William Scott Anderson)执导、好莱坞女星蜜拉乔娃维琪(Milla
Jovovich)主演,改编自卡普空经典游戏的电影版《魔物猎人》4日在中国上映。没想到,电影中一段2名士兵对话的片段被认为“辱华”,中国网民纷纷要求电影下架;还有网民发现,中国最大互联网公司腾讯也有投资该电影,腾讯也因此被骂翻。
综合中媒报导,有网民看了《魔物猎人》后,发现电影中一名士兵问另外一名士兵“what kind of knees are
these?(猜猜我的膝盖下有什么)”,而另名士兵回答“Chinese!”,中国网民认为,此与一首押韵种族歧视中、日,讽刺亚洲人喜欢下跪的童谣“Chinese
Japanese, dirty knees, and look at
these”有关,而电影在中国的翻译,还刻意翻成“膝下有黄金”,似乎想避免争议。
由于卡普空是一间日本游戏公司,改编成电影也经中国腾讯影业投资,而该电影在中国上映又须经过相关单位审查。对此,不少中国网民直批“这么嚣张的?”、“广电局不审片的吗?”、“这锅腾讯得背”、“腾讯在搞什么?”、“这是怎么通过审核的?”、“是谁负责翻译的”、“我的马桶里才有美国人”。
此页来自:加拿大新闻网 https://cacnews.ca
免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的,本网未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章侵犯了你的权利,请联系我们修改或删除。本网提供的内容,包括并不限于财经、房产类信息,仅供参考,不构成投资建议;本网内容,包括并不限于健康、保健信息,亦非专业意见、医疗建议,请另行咨询专业意见。本网联系邮箱:contact@cacnews.ca
|