- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
“人人字幕组因盗版视频被查。” 2月3日,这条新闻爆了,也再一次把国内的电影版权问题以及字幕组的生存处境推到了所有人面前。虽然这已经不是人人字幕组第一次遭遇困难,但是当这一天真的到来的时候,恐怕大多数人都没法真正开心起来。 但凡有点观影经验的人,没有一个人可以理直气壮地拍着胸膛说:“我没有看过任何一集(部)字幕组翻译的东西。” 从射手网,到BT天堂,到胖鸟,再到如今的人人字幕组……一个又一个为众人“抱薪者”倒下了,下一个又将轮到谁? 被「征服」的人人字幕组 人人字幕组因何而亡? 今日,业内大名鼎鼎、注册用户超过800万,发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”,因侵犯影视作品著作权,被上海警方摧毁。 消息一出,行业内外一片惋惜。 在今年的1月9号,豆瓣小组上就出现了一篇名为《人人影视字幕组真的凉了》的帖子,内容提到:“QQ群管理员挂的通告,说要大家记住今天,以后人人也不会有了。有点想哭了。” 消息一出,众多影剧迷心急如焚,表示不敢相信这样的事实。尽管在国内,字幕组始终处在较为边缘的灰色地带,但对于字幕组,大家始终是充满感激的。这一天真的到来时,还是有些接受不了。 人人字幕组成立于2004年。最初,人人字幕组还叫YYeTs字幕组,由加拿大的一群华裔留学生创立。当时这只是一个以分享、交流、学习为宗旨的非专业字幕组,大家都是翻译爱好者,组织也是非盈利性质的,主要通过翻译海外的影视节目和作品,通过网络免费发布。 2006年,人人字幕组开放了论坛,2007年改名为人人影视,宗旨是“分享、学习、进步”。到了2010年,人人字幕组开始着手翻译一些网络上的公开课,其中包括耶鲁大学的哲学课《死亡》、哈佛大学的政治哲学课《正义》,以及《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》等等,涉及政治、历史、社会、艺术、人文等不同学科。通过翻译这些开放课程,人人字幕组受到了广泛的肯定和好评,还成立了专门的“课程组”。 2011年,网易、新浪等多家门户媒体专门设置了开放课程的视频专区。那大概是字幕组风头正盛的时期,在字幕组、门户网站、部分教育机构三方努力,以及媒体的协助支持下,所有人一起推动并引领着中国姗姗来迟的开放课程运动。 不仅如此,那时的人民网甚至专门转载过相应的文章,称赞人人字幕组的该行为是“网络时代的知识布道者。” 可是好景不长,从2013年开始,人人影视和字幕组的日子就不那么太平了。 2013年,世界版权日到来,国内几家知名的影视资源论坛纷纷通过闭站来“避风头”,人人影视也是如此,逐步关闭资源下载,但表示仍然会提供外挂字幕的下载渠道,并让大家养成“用外挂字幕看海外作品”的习惯。 接着就是2014年底震惊影迷圈的人人影视关闭的消息。 11月22日,人人影视宣布暂时关站,并发布公告称正在清理内容。公告中称:“感谢一路有大家的陪伴,我们一直保持着学习,分享的态度,不管是翻译优秀海外影视剧还是世界名校公开课,希望我们的这些劳动能对大家有所帮助,这就已经足够。”同日,影视字幕分享平台射手网同时宣布关闭,站长在名为《断·舍·离》的告别文章中提到:“需要射手网的时代已经走开了。” 据了解,此次的关站或与国外一些作品的版权问题有关。原因是当年10月,美国电影协会(MPAA)公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,点名了一批提供盗版下载链接的网站“黑名单”,人人影视和迅雷赫然在列。 这次的事件,从某种程度上可以看作是国内对于海外影视剧版权问题收紧的一个代表。当时有消息称,人人影视被查封了5台服务器,而且是广电执法部门直接查封。一时之间,“清网”的消息在网上传的沸沸扬扬,各大资源站和字幕组都草木皆兵。 不久后,人人影视更改了域名,将服务器搬至海外,打起了“游击战”。2015年,人人影视被资本“收编”,转型为“人人美剧”,旧域名已全部停用,后又将名称改为“人人视频”。但由于团队内部存在较大的价值观分歧,因而在2017年,人人影视在微博发布,称自己和“人人视频”已不再有关系,同时也禁止人人视频始终任何人人影视制作的资源和字幕。 这几年里,人人影视一直都保持着较为低调的姿态,但同时仍然在给所有的剧迷们提供相对更为便捷和迅速的观看渠道,造福了很多了影视爱好者。平台的搭建和运营都需要费用,这期间也遇到了不少的难处,再加上越来越紧缩的相关政策,以及各家字幕组之间激烈的竞争环境,人人字幕组的生存环境并没有得到好转。 最终,大家还是目送了人人字幕组的“消亡”。 我们为什么悼念“人人字幕组”? 可能只有在中国,有关字幕组的讨论才会如此集中而频繁,毕竟对于大多数人而言,字幕组真的是无法忽视并抹灭的存在。 很多影迷称字幕组是当代的“普罗米修斯”,这话其实并不夸张。 传说中,普罗米修斯不顾宙斯禁令,为人类盗取火种;而当今的字幕组,打破了不同国家、文化之间的语言壁垒,用一行行字幕,串联起当代人汲取文化养分的桥梁。这其中,大多数字幕组志愿者做的翻译都是无偿的行为,而且大多数都有自己的本职工作,字幕组的工作会占据他们大量时间,不是真正发自内心的热爱和渴望分享,真的很难坚持太久。 字幕翻译涉及侵权吗?答案是肯定的。 我国《著作权法》规定,翻译权属于著作权人。因此,翻译已有作品,需要获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬。当然如果是”为个人学习、研究或欣赏,使用他人已经发表的作品“,这种情况下可以不经过著作权人的许可,也不用支付相关报酬。 因此,早年间我们下载的影视资源里,开头往往都会有一句:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。”虽然很多字幕组通过这种打擦边球的方式规避版权问题,但仍然存在侵权的危险。 当然了,今天的这篇文章并不是要替字幕组的侵权行为“洗白”。所有人都知道,不管是野生的字幕组,还是网上流传的下载资源,某种程度上都属于“盗版”的概念,但这其中的复杂性和值得探讨的空间尺度问题,并不是一句简单的监管或封杀就可以解决的。 2009年起,广电总局出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,其中便明确强调:“未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播”。在那之后,国内开始对于海外影视剧的版权问题进行了严格的重视和管控。 2014年底到2015年初,也就是原人人影视关闭的同时,国内视频平台开始大量引进海外剧集,这成为了国内市场在进口美剧领域的一个重大分水岭。 率先发起攻势的是搜狐视频,早早地引进了《老友记》、《越狱》、《生活大爆炸》等一系列知名美剧,培育了较大的观众基础。有数据显示,截至2013年6月1日,国内各大视频平台引进的美剧数量里,搜狐90部、土豆网59部、优酷56部、腾讯视频54部、爱奇艺51部。当年的搜狐在美剧版权是当之无愧的“版权老大”。 但随着互联网视频平台的发展,以及美剧版权的价格不断上涨,国内逐渐形成了“爱优腾”三家三足鼎立的局面。2014年,腾讯和HBO达成合作,引进了像《权力的游戏》、《西部世界》等一批高质量美剧,奠定了美剧引进方面的强势地位。 同时,野生字幕组的生存处境被进一步压缩。 一方面,美剧引进有一定的时间滞后性,同时在引进的过程中,有很多由于情节、尺度等各种原因,都有不同程度的删减。而且,有很多网友发现,视频平台上的正版字幕,出现了不少的翻译错误。网友们花了钱充会员,但是却没有享受到相匹配的观感,尤其是大量的删减,令国内的观众们感到无比愤怒。 而另一方面,垄断了版权的行业巨头们,对互联网上尚且活跃的字幕组和资源分享博主开始了一系列的“围剿”行动。据称,2016年,腾讯买下《权力的游戏》版权,并向衣柜字幕组表达了合作意愿,但没有成功,因为提供的报酬远远无法匹配字幕组成员的付出。不仅如此,腾讯要等到国外整季全部播完才能引进,这期间字幕组不能提供熟肉资源,这也令字幕组无法接受。 2019年,A站引进了美国大热动漫《瑞克和莫蒂》,但是由于删减太多、机翻翻译、超厚的马赛克等原因,被原粉丝们吐槽:“等正版,不如我们自己找资源。” 事实上,这是国内引进剧集和电影的真实现状。我们还处在一个裸露需要打码、血腥暴力不能存在、《水形物语》穿小黑裙、《银翼杀手2049》被切割成“大头娃娃”的时代。直到现在,同一部作品,中国观众还是只能看到被删减、打码的“中国特供版”。这不仅是对作品本身的不尊重,对创作者的不尊重,更是对中国观众的不尊重。难道中国观众就只配被“区别对待”吗? 《水形物语》变《黑裙物语》 当然,我们绝没有在鼓励“盗版”,“盗版”的传播对于国内影视行业的发展,以及一些片方的利益的确造成了一定的伤害。但在中国的现有国情下,“盗版”也的确催生了相当一部分的观影风潮,电影学者戴锦华的话来说“盗版资源喂养了一代代人的观影品味和文化内涵”。 而且,“正版内容”在国内通行并不容易。即使被看到,国内观众在捱过了几个月的等待之后,还要忍受着被删减得“体无完肤”的下场。 互联网的本质是分享和传播,而非垄断和封锁。影视作品的存在也是为了通过艺术的手段,来观照我们的现实,实现美的体验。如果连一部电影、一集美剧都会让人风声鹤唳的话,我们究竟在害怕什么? 版权意识的建立绝非是通过“一刀切”可以解决的,对于字幕组这种灰色地带的存在也需要辩证地看待。国内观众值得看到好的优质内容,这需要多方的共同努力。 我们的行业要踏实创作,尊重市场规律,创作出符合广大观众热爱的内容,同时引进作品的版权方也要尽可能保证原作的“原汁原味”;我们的观众也要支持行业发展,走进影院,通过正版渠道去购买观看影视作品,尽可能地贡献自己的力量。但说到底,我们的环境也要尽可能地再开放一些,审查尺度也可以相对宽松一些,以人为本,尊重人性,大可不必“谈裸色变”或“谈性色变”。 从几年前的胖鸟、到如今的人人,国内有关盗版、字幕组等一系列话题,相信并不会终结。 人人影视在关站时,有人留下了一句拉丁文:“Invictus maneo.”这是大热美剧《疑犯追踪》中的一句台词。它的意思是:“我们仍未被征服。” 参考资料: 1.于润泽:《我所经历的字幕组消亡》 2.陈薇:《人人字幕组 网络时代的知识布道者》 3.韩迪:《人人影视、射手网关闭背后:版权与监管》 4.指月:《你现在在哪里看美剧?美剧频道;历经变迁,“腾爱优狐”引进内容变局复盘》 |
加拿大 2 小时前
科技 3 小时前
国际 3 小时前
华人 3 小时前
中国 3 小时前
中国 3 小时前
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息