- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
省长贺谨(John Horgan)今天上午在高贵林港召开记者会宣布,从下周五(9月1日)起,正式取消金穗大桥(Golden Ears Bridge)和曼港大桥(Port Mann Bridge)两座大桥的收费,大家欣喜若狂,但有的人一看中文传媒的消息,可能一下子会意不过来,金穗大桥指的就是Golden Ears Bridge。 但Ears指的不是耳朵吗? 事实上,Ear这个英文字,除了指人体支配听觉的器官──耳朵之外,也可以指“穗”。 要追究其原意的话,也是两者都有,根据维基百科的介绍:大桥的名称是透过民间谘询产生,最终由当地一位牧师George Tabert所提议的金穗大桥(Golden Ears Bridge)脱颖而出。名称是取自菲沙河谷地带内的一个主要地标,位于金穗省立公园内的金穗山。 有些华人因为其英文名中“Ears”一字而将之翻译成金耳大桥,但其实“Ears”在此处解作“麦穗”。 然而,在金穗大桥2008年开始收费时,就有本地中文传媒感到困惑,特别去信Golden Ears省立公园的管理当局求证“Golden Ears”的准确含义。当时公园的运营经理伯吉斯(Stu Burgess)在回复的电子邮件中明确表示,“Golden Ears”中的“Ears”是指人体器官之一的“耳朵”。 伯吉斯表示,“Golden Ears”是卑诗省枫树岭(Maple Ridge)北部一对山峰的名称。在大温的多数地区都可以看到这对山峰。山峰位于金耳省立公园(Golden Ears Provincial Park)内。”金耳峰“原名“金巢峰”(Golden Eyries)。“金耳”这个名字通常的解释是,两座山峰像一对耳朵,在落日下呈现金黄色。 所以,严格说,“金穗”或“金耳”都可以,端看“习惯”。 “Golden Ears”算是两种解释都可的特例,大温地区有些地点,倒是在译名上有“以讹传讹”最后“以讹为正”的情况。例如,温市中心知名的旅游景点:Gastown,一般中文传媒照字面意解做“煤气镇”。 但我们知道Gastown附近最早是水手的聚集地,来自英格兰的戴顿(John Deighton)在那里开设一间酒吧,帮助水手一解思乡之愁,往后数年间一个小社区围绕着酒吧而成形,并以戴顿的外号「Gassy Jack」(意即“囉嗦的杰克”)命名为“Gassy's Town”,后来再缩短成“Gastown”。 所以,“Gastown”最正确的译法就是按照它的音译,译为“盖斯镇”最好(再不然就按其原意译成“大话镇“,也比“煤气镇”有趣的多),就如同温市的Ash Street,我们会音译成“艾许(或什)街”,而不会按字面译成“骨灰街”或“废墟街”一样的道理。 此外,运动团体被“误”译的情况也不少见,例如温市足球队Whitecaps,虽然其中文名称经常被翻译作温哥华"白帽“,但这支球队名字正确翻译应该为“白浪”而非白帽。因为whitecaps一语解作白浪/白头浪,但翻译者通常不认识whitecaps一词而分解成white caps翻译作白帽,但温哥华白浪队一直以来从没以白帽作标誌,而上一代的球会标誌上正正有白浪图案。 此外,美国职业篮球NBA的Dallas Mavericks,Maverick一般指的是“未烙印的小牛(或其他牲口)”,所以,一般译做“达拉斯小牛队”,但看它的logo,却是一隻“野马”,到底怎麽回事? 原来,Mavericks自1980年在达拉斯创队,Mavericks的中文字义是未经烙印的小牛和小马,採用logo是英文字母“M”,右上方摆着一顶牛仔帽,因此中港台都叫他们是小牛队。球团自2001年开始更换logo为马头,但球迷仍然习惯叫他们小牛队,这就是“习惯”使然。 |
美国 7 小时前
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息