- 48小时新闻排行
- 7天新闻排行
中国文化博大精深 越来越多老外深陷汉字的魅力 最近,有一个国外网友 在推特(国外知名社交平台)上 发的一张图片火了! 这条推特的原文:I want my tattoo to say “winds of Pain” in kanji. Bzzzzzzt “Gout”. 翻译成中文的大意是:我想要一个汉字纹身,叫“风之痛”,结果被纹成了“痛风”。 此处转发英语大神简单解释的语言点:这里的 tattoo 是“纹身”的意思;kanji 是“汉字”的音译;Bzzzzzt是某个奇奇怪怪的语气词;最后的“Gout”表示“痛风”(一种病)。 试想一位虎背熊腰的外国拳手跳上台,展示浑身肌肉时,背后的两个字会不会全场笑翻呢? 如今,越来越多歪果仁喜欢在身上纹汉字,仿佛能显得特别有文化。但其实很多老外是不懂汉语的,因此总容易闹出笑话。 纹个Okay好像有点土 但换成“可以” 档次就不一样了? 再比如这个“夫手” 自认中文不错的小编也很难 get其中的深意…… 纹上这三个字 就是碗行走的“鸡汤面”了! 这个纹身反映的状态 小编特别熟悉 但俗话说得好: 看破不说破呀! 国外网站上 也总结过不少“奇葩”汉字纹身 然而闹笑话的还不止纹身, 一些不懂中文的老外 还给自己起了奇奇怪怪的中文名。 比如网上有这么个段子: 一个美国小伙娶了个中国老婆,现在在中国发展。第一次请朋友吃饭时,小伙激动而自豪地自我介绍说:“你们好,我的中文名字叫糟糠,太太给取的。” 中国人都知道“糟糠之妻”的成语典故,明白“糟糠”两个字指的是“穷人用来充饥的酒渣和米糠”,但老外看到“糟糠”两个字,会觉得很高端。 下面几个老外的中文名就更奇葩了: 颜色上倒也般配 小品“超生游击队”的“少林寺” 长这么大了 一定不认识任静付笛生夫妇 其实,如果一个老外的中文名起得好,会有“惊为天人”的效果。 比如电影《消失的爱人》(Gone Girl)的女主角 Rosamund Pike。 一般国外电影来中国做宣传,片方都会把老外的英文名音译成中文,比如“汤姆·克鲁斯”、“凯瑟琳·泽塔琼斯”。 但这位 Rosamund Pike 觉得如果把自己的英文名仅仅译为“罗莎蒙德·派克”会很无聊,于是决定给自己起一个中国风的名字。 凭着自己对中国文化理解,她给自己起了一个很惊艳的中文名——裴淳华。可以说相当妙啊。 裴淳华 她自己是这样解释的: “裴”本身就是中国姓氏,而且跟她英文姓氏Pike发音相似。选择第二个“淳”字是因为她喜欢游泳,所以要一个水字旁的字;而且“淳”这个字还有朴实的意思,比较符合自己性格。最后一个“华”字是因为她的名 Rosamund 有“玫瑰的世界”之意,象征着高洁和华丽,而“华”正好可以体现这一层含义。 不得不说,小姐姐的文化修养令人佩服啊! 再分享几个古代老外的漂亮中文名吧。比如德国传教士汤若望的名字。 汤若望 汤若望的德文原名叫“约翰·亚当·沙尔·冯·白尔(Johann Adam Schall von Bell)”。但当时叫这样的名是没法在中国传教的,于是,他把的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”,把“约翰”改为“若望”,好听吧? 其实我们不难发现,很多明清时期来中国传教的外国人的名字都很好听,比如还有宫廷画师郎世宁(Giuseppe Castiglione)、康熙皇帝的科学启蒙老师南怀仁(Ferdinand Verbiest)等等,有一种古朴之风、淡雅之美。 这幅著名的乾隆画像就是郎世宁的作品 后来到了民国时期,来中国的西方人掀起了起中文名的高潮。民国时期有一位哈佛大学的著名中国研究专家、《剑桥中国史》的总主编--费正清(不是费玉清啊)。他是土生土长的美国人,原名叫John King Fairbank。 1932年他来到中国执教,在北京认识了林徽因和梁思成,“费正清”这个中国名字就是这两人取的,既有正直清廉之意,又与他的英文名谐音。 梁思成、林徽因在家款待费正清夫妇 那个时候,有名一点的外国人的名字都被翻得很文雅,比如: 薛定谔(Schrödinger) 丘吉尔(Churchill) 戴高乐(de Gaulle) 萧伯纳(Bernard Shaw) 王尔德(Wilde) 赫胥黎(Huxley) 福楼拜(Flaubert) 莫泊桑(Maupassant) 白求恩(Bethune) 是不是比现在动不动就会撞名的“梓轩、子轩、梓萱、子萱、子睿、梓睿”强多了? 不过,也有人反对老外取中国风的名字,因为看到这些名字会“傻傻分不清”他们是中国人还是外国人,老外还是得有老外的感觉。
|
美国 6 小时前
加拿大 6 小时前
中国 7 小时前
关注获得及时、准确、全方位的新闻消息