shopify analytics ecommerce
tracking

加拿大新闻网 首页 新闻 中国 查看内容

南京公益广告出现神翻译 网友怕外国人笑掉大牙

加新网CACnews.ca| 2014-2-7 15:27

公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑



“荡起梦想”被翻译成了“dangqi dream”

●圆我梦想 round my dream

●荡起梦想 dangqi dream

●小心落水 to the water

●水深危险 careful water depth

●注意安全 safety-conscious

□金陵晚报记者 张彪 熊伟玲

昨天,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。

 公益广告牌:



中文励志英文搞笑

昨天中午,记者来到现场看到,这里确实有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。

不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。

无所属单位



市民心急改城市“招牌”

据附近一处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的,现在每天晚上,这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很惹眼,至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。

记者在现场看到,这处公益广告牌上并没有标明所属单位,这处公益广告牌的后面是一处工地,因为过年,这处工地处于停工状态。现在又是春节放假,所以无法直接找到责任单位。

不过还是有不少市民表示,南京是一个越来越国际化的城市,外国友人众多,这样的翻译水平确实有损南京城市的形象。市民陈先生看到上面的英文,觉得忍俊不禁,他说:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”他希望有关单位请专业人士进行翻译,并请尽快对这些广告牌进行更新。

“这可能是网站翻译软件直接翻译造成的”,一南京口译业内人士告诉记者。他给出一份修改后的翻译,以供参考。

一份勤劳一分收获 No pains, no gains;辛勤换来五谷丰登 Work hard before harvest;中国梦我的梦 Chinese dream, my dream;荡起梦想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中国精神,中国形象,中国文化,中国表达 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤劳动,圆我梦想 Work hard to realize my dream。

免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的,本网未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章侵犯了你的权利,请联系我们修改或删除。本网提供的内容,包括并不限于财经、房产类信息,仅供参考,不构成投资建议;本网内容,包括并不限于健康、保健信息,亦非专业意见、医疗建议,请另行咨询专业意见。本网联系邮箱:contact@cacnews.ca

最新评论

今日推荐

安徽合肥4.7级地震 网民:杭州好夸张的震感

中国 7 小时前

以色列暗杀手法层出不穷 引爆书籍、牙膏落毒、AI遥控机关枪

国际 7 小时前

  • 48小时新闻排行
  • 7天新闻排行

今日焦点

旗下公众号

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息

Copyright © 2012-2020 CACnews.ca All Rights Reserved 版权所有

返回顶部