shopify analytics ecommerce
tracking

加拿大新闻网

加拿大新闻网 首页 新闻 美国 查看内容

深挖美国“紫发翻译”! 她凭什么独立承包政府翻译业务?

加新网CACnews.ca| 2021-3-24 08:35 |来自: 红星新闻

中美高层战略对话在美国阿拉斯加州安克雷奇举行。这场全球瞩目的对话中,中方的现场翻译张京以沉稳大气的专业能力让人折服,美国国务卿布林肯都忍不住插话称“应该给翻译加薪”,外国网友看了视频也纷纷交口称赞。


与此同时,美国代表团的一位现场翻译也引发了外界关注,只不过,这位翻译先是因为灰紫色的头发“出了圈”,职业形象受质疑,随后,其专业能力也遭到美国网友诟病甚至群嘲。


在这样关键的外交场合,至关重要的翻译人员竟然“翻车”。这位受到舆论质疑的翻译是谁,她又是如何坐到了如此重要的外交场合现场的呢?


“翻译界哈佛”毕业


此次表现却遭美国网友群嘲。


在网友搜寻这位紫发翻译的时候,美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)“认领”了她。据该学院官方社交媒体消息,布林肯的这位现场口译员名叫Lam Chung-Pollpeter,是该校2000届的会议口译专业硕士。


▲中美高层战略对话中布林肯右手边的紫发翻译引发美国网友讨论。图据推特


▲美国蒙特雷高级翻译学院“认领”Lam为其毕业生。图据脸书


在美国,蒙特雷高级翻译学院素有“翻译界哈佛”之称,它是全球三大顶级翻译学院之一,为联合国、欧盟等国际组织以及各国政府机构培养了大批专业的翻译精英。


红星新闻检索后发现,资料显示,美国弗吉尼亚州有一家与现场这位翻译同名公司——“Chung-Pollpeter,Lam翻译公司”,创立于2003年,主营翻译业务,雇佣一人。


2008年,Lam成为了国际会议口译员协会(AIIC)的会员。据协会官网介绍,加入该协会需要现有会员推荐,提交其专业能力及职业道德的各种证明,获得其会员资格即是“具备卓越的专业能力及恪守职业道德的证明”。


▲Lam(右一)作为校友出席美国蒙特雷高级翻译学院活动。图据脸书


然而,此次备受瞩目的中美高层战略对话中,Lam的职业形象首先引发了本不该有的注意。


美国网友称,中美高层战略对话这种级别的会谈,美国却带着一位染着紫色头发的女性出席,这“让情况糟了百倍”??


与此同时,也有网友称,“根本不在意她的紫发,但布林肯的这个翻译工作做得实在太烂了。”



这些网友纷纷指出,Lam的翻译存在语法问题,语言不流畅、不准确,出现漏翻,还有不恰当的“添油加醋”让布林肯的发言显得更具“攻击性”——如果说其形象引起了争议,Lam的翻译存在问题就显得“无可争议”了。



一纸合同成美国务院“合同工”


曾为川普和蓬佩奥做翻译


那么,专业出身且获得业内认证的Lam,职业生涯到底如何呢?


红星新闻记者检索发现,Lam名下一家名为“Lam Chung语言服务”的公司成立于2007年,并在2017年10月作为美国联邦政府的独立承包商,签下7.18万美元的翻译服务合同,成为美国国务院“合同工”式的翻译,为期一年。


据美国国务院官网介绍,要成为“合同工”式的独立承包商,即外聘的自由口译和笔译,只需语言能力过关,具备在美国合法工作的资格,直接在官网上填表申请即可。但申请者需要经过背景审查,具有中到高度的公共信任。


隶属于美国国务院的语言服务办公室(Office of Language Services)永久性直接雇佣职位非常少,只有约20名外交及会议口译,涉及十几种语言;还有12名笔译,涉及15种语言。而这个总计约35人的翻译团队,要为白宫和其他联邦机构服务,为总统及第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问及其他内阁成员服务。因此,除了为数不多的永久雇员,该办公室长期外聘一千多名口译员和五百多名笔译员作为协助。


2017年11月,时任美国总统川普携夫人访华,首次获得独立承包翻译合同的Lam即作为中文翻译,参与了中美领导人会晤现场的翻译工作。


据新华社报道,2019年2月22日,时任美国总统川普在白宫椭圆形办公室会见正在美国进行第七轮中美经贸高级别磋商的中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤。蒙特雷高级翻译学院社交媒体当时发布消息称,当时正是Lam作为“美国国务院口译员”,为川普做翻译。


据环球时报报道,2020年1月15日,时任美国总统川普在白宫椭圆形办公室会见中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤,双方共同出席中美第一阶段经贸协议签署仪式。蒙特雷高级翻译学院社交媒体账号发布的现场图片显示,Lam依然作为川普的翻译,不过那时她就已经染了发。


此外,2020年6月,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪应约同时任美国国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话。同年9月,美国国务院《State Magazine》在一篇相关报道中曾提到Lam,称“语言服务办公室负责中文的外交翻译Lam在这次会谈中为蓬佩奥担任翻译”。


而此次中美高层战略对话中,Lam又“顺理成章地”作为美国国务院派出的唯一中文口译上场,不料上演的却是大型“翻车现场”。


免责声明:本网转载的文章仅为传播更多信息之目的,本网未独立核实其内容真实性,文章也不代表本网立场。如文章侵犯了你的权利,请联系我们修改或删除。本网提供的内容,包括并不限于财经、房产类信息,仅供参考,不构成投资建议;本网内容,包括并不限于健康、保健信息,亦非专业意见、医疗建议,请另行咨询专业意见。本网联系邮箱:contact@cacnews.ca

最新评论

今日推荐

  • 48小时新闻排行
  • 7天新闻排行

今日焦点

旗下公众号

关注获得及时、准确、全方位的新闻消息

Copyright © 2012-2020 CACnews.ca All Rights Reserved 版权所有

返回顶部